Englische Grammatik Onlinewo Englisch Lernen Spaß macht!

in EnglishWörterbuchOnline-Shop

Lernen
Grammatik
Schreibschule
Vokabeln
Lerntipps
Mini-Sprachkurs
Daily English
Aussprache
Englischprüfung
Lesen
Landeskunde
Tiere & Sport
Literatur
Newsticker
Business
Kommunikation
Grammatik
Business-Info
Sprachkurse
iPhone/iPad App
Relaxen
Spiele & Rätsel
E-Cards
Chat mit Egon
Fun-Shop
Interaktiv
Online-Shop
Sprachreisen
Kalender 2013
Newsletter
Englischforum
Lob & Kritik
Unterrichten
Klassenstufen
Landeskunde
Kindergarten
Lehrerforum

der Englisch Blog

Business English und Grammatik für iPhone und iPod-Touch (von ego4u) (Anzeige)

der Englisch Blog

Alle News verweisen auf die Webseite des jeweiligen Anbieters. Wenn du beim Klicken auf den Link zusätzlich die SHIFT-Taste (Internet Explorer, Opera) oder STRG-Taste (Netscape, Firefox) gedrückt hälst, kannst du die News auch in einem neuen Fenster öffnen.

  • Leben im UK als Deutscher (Liukad) #8: Running for Charity Die Serie “Leben im UK als Deutscher” ist eine Gastbeitrag-Reihe von Julia, die normalerweise auf 49suns.de schreibt. Derzeit lebt sie in Edinburgh und von dort berichtet sie über ihre Erfahrungen auf der Insel. Dieses urbritische Thema wollte ich schon sehr lange behandeln und da es mittlerweile persönlich aktuell geworden ist, ergreife ich die Gelegenheit. Doch [...]
  • It Couldn’t Be Done “This is the story of over 100 years of Audi innovation. The story of doing things that have never been done before. And doing them until they’re perfect. [...] It’s the story of doing the impossible, and it still holds true today. The inspiring words that help tell this story are from the poem, “It [...]
  • ‘Photographs From the Grisly American Conflict’ Im New Yorker ‘Metropolitan Museum of Art’ ist derzeit u.a. die Ausstellung “Photography and the American Civil War” zu sehen. Im Video der New York Times mit dem Titel “Civil War 2013: Photographs From the Grisly American Conflict” erzählt der Kurator des Museums, Jeff L. Rosenheim, etwas über die Hintergründe einiger Bilder der Ausstellung. Auf [...]
  • to go on a bender “Every time I go down to Devon, she wants to go on a bender with me on the first night.” Quelle: Guardian Das Substantiv “bender” wird vom OALD definiert als: “a period of drinking a lot of alcohol or taking a lot of drugs” Quelle: OALD Entsprechend kann man “to go on a bender” auf [...]
  • cataclysmic events In der YouTube-Beschreibung zum Trailer des neuen Films von Will Smith, After Earth, heißt es: “A crash landing leaves teenager Kitai Raige (Jaden Smith) and his legendary father Cypher (Will Smith) stranded on Earth, 1,000 years after cataclysmic events forced humanity’s escape.” Quelle: YouTube Das Substantiv “cataclysm” [ˈkætəklɪzəm] wird vom OALD definiert als “a sudden [...]
  • pernicious Das Adjektiv “pernicious” wird vom OALD definiert als “having a very harmful effect on somebody/something, especially in a way that is gradual and not easily noticed” und kann auf Deutsch entsprechend mit “schädlich” oder “bösartig” übersetzt werden. “Rich Ricci and the pernicious symbolism of the greedy banker” Quelle: Guardian
  • Wort der Woche: duplicitous “Your father is a very duplicitous man” Quelle: Boardwalk Empire, Season 2, Episode 1 Das Adjektiv “duplicitous” wird vom OALD definiert als: “dishonest behaviour that is intended to make somebody believe something which is not true” Auf Deutsch kann man “duplicitous” entsprechend u.a. mit “doppelzüngig” übersetzen.
  • End of watch Die heutigen Vokabeltipps stammen aus dem US-Polizeithriller “End of watch” mit Jake Gyllenhaal und Michael Peña. Der Begriff “end of watch” hat zwei Bedeutungen. Zum einen wird damit das Ende einer Schicht bezeichnet, zum anderen wird er verwendet, wenn ein Polizeibeamter im Einsatz ums Leben kam. “In law enforcement, “end of watch” has two meanings; [...]
  • Czech Republic and Chechnya – Chechens and Czechs Im Zusammenhang mit dem Bombenanschlag von Boston konnte man in den letzten Tagen im Netz leider auch sehen, wie sich u.a. über Twitter viel Schwachsinn verbreitete. So war es für viele Twitter-User in den USA nicht möglich, Tschechien bzw. die Tschechische Republik und Tschetschenien sprachlich zu unterscheiden. Vor diesem Hintergrund sah sich auch der tschechische [...]
  • to drop the ball Wörtlich übersetzt heißt “to drop the ball” den Ball fallen lassen. Im amerikanischen Englisch wird “to drop the ball” auch im übertragenen Sinn in der Bedeutung von “einen Schnitzer machen” oder “Mist bauen” verwendet. Entsprechend definiert das OALD: “(North American English, informal) to make a mistake and spoil something that you are responsible for” Im [...]

Geändert: 10.12.2010 19:40 Uhr

URL: http://www.ego4u.com/de/read-on/newsticker?1